10th Class

Your blog category

Gillu

Mahadevi Verma  Mahadevi Verma (1907-1987) was a leading poetess of the Chayavadi School of potery in Hindi. She was also a wellknown storywriter and editor of the famous Hindi weekly Chand”. Some of her important works include Deep Shikha; Yama, Nihar (Poetry) Shrinkhla ki Kadiyan, Mera Priwar. She was receipient of Mangla Prasad Prize, Bharat …

Gillu Read More »

The pace for living

R.C. Hutchinson A British novelist, exhibits an exceptional flair for touching the sensitive isues of the contemporary society-with all its contradictions and paradoxex. In The Pace for Living’ R.C. Hutchinson captures the agony of modern man. He wonderfully brings out how the fast mavenent of men, things and objects hurts the normal rhythm and exerts …

The pace for living Read More »

समास

समास क्या है ? परिभाषा — दो अथवा दो से अधिक शब्दों के मिलने पर जो एक नया स्वतंत्र पद बनता है, उसे समस्तपद तथा इस प्रक्रिया को समास कहते हैं। समास होने पर बीच की विभक्तियों, शब्दों तथा ‘और’ आदि अव्ययों का लोप हो जाता है। समास की निम्नलिखित विशेषताएँ हैं – 1. समास में …

समास Read More »

Martha

“Once…Once upon a time…” Over and over again, Martha would tell us her stories, In the hazel glen. हिन्दी रूपांतर :- एक बार की बात है कि मार्था बारंबार बच्चों को घाटियों में बैठकर कहानियाँ सुनाया करती थी। Hers were those clear grey eyes You watch, and the story seems Told by their beautifulness Tranquil …

Martha Read More »

The Sleeping Porter

A twenty-five kilo load on his back spine double bent a six-mile climb up in the snows of winter naked bones, skeleton- like frail frame yet facing an uphill task he is challenging the mountain. हिन्दी रूपांतर :- एक व्यक्ति जो अपने पीठ पर पच्चीस किलो का वजन बड़ा ही सहजता से लिए छ: मील …

The Sleeping Porter Read More »

Koel

Koel! what lightning fell? what singed thy wings? What keeps thee fresh, yet charred? Concealed in the mango-leaves, thou singest! Thy high-pitched strains wake in my soul a thousand memories! हिन्दी रूपांतर :- कवि जानना चाहता है कि कौन-सी बिजली गिरी जिससे उसका पंख जल गया है, फिर भी वह इतना तरोताजा कैसे रहती है …

Koel Read More »

The Empty Heart

The man was rich, but not content. Morning, noon and night he went To the Wish-yielding Tree and prayed: ‘O Kalpaka, I seek your aid; All I want is a pot of gold.’ हिन्दी रूपांतर :- एक धनी व्यक्ति था लेकिन उसे संतुष्टि नहीं थी। वह दिन-रात कल्प- द्रुम के पास प्रार्थना करते रहता कि …

The Empty Heart Read More »

Thinner Than A Crescent

Her tears carved a river And she broods on its bank Hurt and confused. हिंदी रूपांतरण :- उसके आँसुओं ने किसी नदी का रूप ले लिया है और वह उसके किनारे सोचती रहती है चोट खायी हुई ओर अस्‍त-व्‍यस्‍त। You ask her one thing, She speaks of another. Her friends believe That joy may come …

Thinner Than A Crescent Read More »

Polythene Bag

‘Hurt’ is such a strange polythene bag which never gets dissolved into the earth’s crust हिन्दी रूपांतरण :- ऐसा अजीब पोलीथीन बैग एक चोट है जो कभी नहीं हो पाता धरती की सतह पर नष्‍ट When touched it makes a squeaky noise, when burnt it exudes a pungent smell, when left to itself it pollutes …

Polythene Bag Read More »

Scroll to Top